我的心是一面镜子免费全文阅读 现代 季羡林 第一时间更新

时间:2018-02-18 11:16 /游戏异界 / 编辑:田恬
主人公叫罗文,济南,哥廷根的书名叫《我的心是一面镜子》,本小说的作者是季羡林最新写的一本文学、名家精品小说,文中的爱情故事凄美而纯洁,文笔极佳,实力推荐。小说精彩段落试读:Texte。我想证明,不定过去时(Aorist)是印度中世东部方言、古代半嵌揭陀语的语法特点之一。可是...

我的心是一面镜子

小说时代: 现代

主角名称:济南罗文罗摩哥廷根释迦牟尼

更新时间:2017-06-05 19:02:46

《我的心是一面镜子》在线阅读

《我的心是一面镜子》精彩章节

Texte。我想证明,不定过去时(Aorist)是印度中世东部方言、古代半揭陀语的语法特点之一。可是我遇到了困难。巴利文被广泛地认为是一种西部方言,可是里面的不定过去时特别多。这同我在那一篇论文中的结论颇有极大的矛盾,应该怎样来解决呢?这就是我的困难之所在。

在这里,我认为,虽然巴利文比较广泛地被认为是一种西部方言,但是这并非自古以来学者们所共同承认的结论,争论一向就有。看来这个结论现在必须重新审查了。锡兰(今斯里兰卡)传统的说法是:巴利文是揭陀语,也就是东部方言。近代欧洲学者中也不乏附和这种说法的人,比如W?Geiger,Windisch等人。最近附和这种说法者可以英国学者K?R?Norman为代表。如果我自己的精来得及,我也想就这个问题继续做一点比较入、比较彻底的探讨,以最终解决这个问题。我在上面提到的那一篇论文证明不定过去时是东部方言的特点之一,我至今仍信不疑,因为我使用了大量的资料。

2?《〈东方文学作品选〉序言》

这只是一篇短文,涉及印度文学作品,没有什么新的观点。

3?《三论原始佛的语言问题》

在研究佛梵语方面,这也是一篇比较重要的文章。它是承我过去写的两篇文章而来的:《原始佛的语言问题》和《再论原始佛的语言问题》。《三论》的写成上距《再论》已经二十六年。

这篇论文涉及面比较广,共谈了以下几个方面的问题。

一、有没有一个"原始佛典"?"原始佛典"使用什么语言?是否有个"翻译"问题?

有没有一个所谓"原始佛典"(Urkanon)是西方梵学界一个争议颇大的问题。这个问题我在上面已经谈过,现在再入谈一谈。我在这里先主要介绍反对派的意见。这一派可以Bechert为代表。他竭反对Lüders首先提出来的Urkanon这个设想,同时也就反对了所谓"古代半揭陀语",也就是东部方言这个提法。一九七六年在德国举行了一次佛研究座谈会,做"最古佛传承的语言",顾名思义,就能知是专门讨论我在上面提到的那一个问题的。与会学者绝大部分是反对有一个Urkanon的,只有极少数学者例外。在反对派中,意见也并不一致。

二、释迦牟尼用什么语言说法?

在这次的座谈会上?讨论了与这个问题有关的两个问题:

第71节:回到祖国(24)

(一)佛说法是用一种语言或方言呢,还是用多种?座谈会上大多数学者都同意是用多种。他到哪里,就说那里的话。既然如此,谈一种"原始语言",是不正确的。在这个问题上,Bechert的度有点模棱两可;但是,他似乎也主张佛是说多种语言的。据我个人的看法,我们现在所能掌的资料还不足以支持佛说多种语言的说法。

(二)如果是用一种的话,这一种又是什么?如果佛只说一种语言,这种语言是什么呢?很可能是古代揭陀语或古代半揭陀语。

三、阿育王碑是否能显示方言划分?

关于这个问题,学者们的意见也是有分歧的。这并不令人奇怪,几乎对任何问题都有分歧的意见,这是常见的现象。

阿育王统治的帝国,是印度历史上空的大帝国。为了宣传他自己的信条,育全国人民,他在全国许多地方都树立了一些石柱和石碑;上刻铭文,就是他对全国人民的敕谕,以说凭闻导人民应该如何如何做。这些铭文的语言有的是不相同的,但是内容却基本上相同。应该怎样来解释这个现象呢?

从阿育王碑或柱的地理分布情况和铭文所使用的语言来看,情况不尽相同。东方大石碑铭的语言基本上与当地方言相一致,但西方、南方和北方的三个大石碑铭文,使用的却是东部方言。这又应该如何去解释呢?唯一理的解释,我认为就是Lüders等学者提出来的"翻译说"。意思就是,先有一个底本,然再译成当地的方言,以利当地居民的阅读。翻译的程度有,也有本不翻译的。至于底本的语言,看来只能是东部方言,古代揭陀语或古代半揭陀语,这是阿育王大帝国首都的语言。现在,虽然已经发现了多处阿育王的碑和柱,但是还不敢说阿育王的碑和柱都已经全部被发现了;他树立在首都华氏城的石碑就还没有被发现。有朝一这个石碑如果被发现,对我们研究阿育王碑铭这个问题将会起极大的推作用,是不言而喻的。K?R?Norman的说法是:碑铭的抄写员在其中起了作用,是绝对靠不住的。试问,哪一个抄写员能有这么大的胆子,敢于更改大皇帝诏谕的语言?总之,我认为,据阿育王碑铭是能够区分方言的。

四、《毗尼经》等经讲的是诵读方法(音调),还是方言的不同?

这是一个多少年来就争论极多的问题,至今好像还没有大家都公认的结论。因此,我用了相当的篇幅,把这个问题的来龙去脉、讨论过程、各家异说都仔仔析析地重新检查了一遍,以期实事是地解决这个极为棘手的老问题。这一段文章,同我在上面提到的《原始佛的语言问题》整篇论文,所要解决的是同一个问题,只是因为时间已经相隔了很多年。我又读了座谈会上的一些有关的论文,我掌的材料大大增加,视当然也就随之而扩大。虽然得到的结论仍然不异于第一篇论文,但是其可靠却非同当年了。读这一段文章时,最好能参阅上一篇论文。

我写这一段文章仍然从巴利文律藏Cullavagga(The Vinaya-Pi t ·akam,ed?by Hermann Oldenberg vol?Ⅱ

Cullavagga,p?139)那一段文章开始。我从中选出了几个关键的词:

(一)buddhavacanam

(二)chandaso

(三)āropema,āropetabham,āropeya

(四)nirutti

按照汉译佛典的翻译,明确确定了它们的义,然得出一个结论。第一个字buddhavacanam有两个义:"佛经义"和"(诵)佛经"。第二个字,汉译为"阐陀至"、"世间好语言"、"通外四国(吠)陀"、"阐陀"等等。第三个字,虽然我写了三种形式,实际上都来自一个字ā+ruh。汉译佛典的译文是:"撰集佛经,次比文句","修理佛经","诵读佛经","诵佛经","诵经","正佛经义"等等。这一些汉译文都没有"翻译"的意思,但是我觉得,这个义实际上已隐其中,呼之出。第四个字nirutti是一个关键的词。汉译文有以下几种:"音"、"国俗言音"、"国音诵读"、"外国音声诵佛经"、"方国言音"、"言语"等等。巴利文大注释家觉鸣(Buddhaghosa)把这个字注释为"佛所说的揭陀语"。西方一些学者们对以上几个字的标新立异的解释,我认为,都是站不住的。

第72节:回到祖国(25)

解释完了我选出来的四个词,现在我来谈一个问题:Cullavagga那一段话讲的是语言问题,还是诵经的声调问题?据我的分析,这里讲的是语言问题,而不是诵经的声调问题。

五、我的看法

据上面的分析,我认为,座谈会上很多学者的意见是难以接受的。现在把我的意见综述一下。

一个宗一旦形成或者创建,主必将努招收徒众,大宣传自己的义。印度当时还没有文字,宣传只能靠语言。佛与子们使用什么语言呢?佛的诞生地在今尼泊尔境内,但是他一生游行说法,虽然到过许多地方,可大部分时间都是在揭陀国(约在今天印度的比哈尔邦)。他的子们出不同,家乡也不尽相同,因此语言也不会完全一样。但是,既然同在揭陀国,则这里的语言或者方言就必然会成为他们之间的流思想的工。他们对当地民众说法,也必然使用这种语言。但是他们所说的揭陀语又决不会是纯粹的,有三个东部方言特点的语言。所谓"古代半揭陀语"就这样产生了。这是一种拉丁文称之为lingua

franca的语言。打一个比方,这有点像中国的"蓝青官话"。很多南北各省份的人聚集在政治中心首都北京,必须有一种共同的语言,这种语言当然是北京话;但是,除了本地人以外,谁也不能完全掌北京话,于是南腔北调,甚至奇腔怪调,都出现了。无论如何,流思想的目的总算是能达到了。如来佛的"古代半揭陀语"想来也大概就是这个样子。

是在公元五六世纪在印度东部兴起的宗之一,是反对西北部的婆罗门的,所以佛祖坚决拒绝使用婆罗门的经堂语梵文。梵文在当时还没有取得像世那样煊赫的地位。它只是一种文化和文学的语言,还没能成为官方使用的政治语言。

释迦牟尼悟到了义,找到了一些徒众,有了一种供他使用的语言,于是就开始"转法"--传。第一次说法的内容大概是关于"四圣谛"--苦、集、灭、的,|福@哇$小!說%下&載*站|此时当然还不会有什么佛典(Kanon)。座谈会上,学者们心目中的佛典是包括经、律、论一整的典籍,这在释迦牟尼生时是本不可能形成的。Bechert说,最古的佛典是属于律部的,这是隔靴搔之谈,绝对靠不住。我想拿《论语》来作一个例子或者依据,推测一下佛Urkanon形成的过程。孔子的一些行和同子们的一些谈话,被子们记了下来,积之既久,遂形成了《论语》。释迦牟尼恐怕也会有类似的情况。他常说的一些话,被子们记在心中,扩而大之,逐渐形成了一些经典中的核心。区别只在于,中国的《论语》保留了原型,没有继续发展成为成的有系的经典,有如天主和耶稣的《新约》、《旧约》,以及伊斯兰的《古兰经》。佛经典的形成走的是另一条路,结果形成了一桃函牛充栋的经典库,而没有一部为各派所共同承认的典。世产生的经典也往往标出"佛说",这当然是绝对不可靠的。

印度从什么时候起开始有文字呢?确切时间还不能十分肯定。反正阿育王(约公元275年-232年)时代已经有了文字。有了文字,佛典就能够写定。写定的时间可能早到公元二世纪末。在这里又出了一个佛典梵文化的问题,这个现象可能与佛典的写定同时并举。什么"梵文化"?原来佛典的语言是俗语,主要是古代半揭陀语。来,这种俗语由于种种原因,其中也包括政治方面的原因,不能适应需要。政治界和宗界都想找一个能在全国都通用的语言,选来选去,只有原来被佛祖所拒绝的梵语最符条件。于是就来了一个所谓"梵语复兴"(Sanskrit

Renaissance)。佛典也借这个机会向梵文转化,这就是"梵文化"。这是一个缓慢的过程,最初俗语成分较多,以随着时间的推移,俗语成分渐减,而梵文成分渐增。这样的语言就被称为"佛梵语"或"混梵语"(Hybrid

Sanskrit)。

以上是我在《三论原始佛的语言问题》这一篇论文中,对一九七六年在举行的"最古佛传承的语言"座谈会上所发表的论文的意见。论文的最一部分中,我又综地讨论了下面六个问题:

第73节:回到祖国(26)

(一)什么"原始佛典";(二)耆那经典给我们的启示;(三)揭陀语残余的问题;(四)所谓"新方法";(五)关于不能用"翻译"这个词的问题;(六)汉译律中一些有关语言的资料。

这些问题面都有所涉及,我不再一一加以解释了。

4?《〈罗衍那〉在中国》(附英译文)

中国翻译印度古代典籍,虽然其量大得惊人,但几乎都是佛经。大史诗《罗衍那》虽然在印度影响广被,但因为不是佛经,所以在我的全译本出现以的二千余年中中国并没有译本,至少对汉文可以这样说。我这一篇论文就是介绍《罗衍那》在中国许多民族中流传的情况的,共分以下几个部分:

一,《罗衍那》留在古代汉译佛经中的痕迹;二,傣族;三,西藏;四,蒙古;五,新疆:(一)古和阗语,(二)火罗文A焉耆语;结束语。

五部分的内容,我在这里不谈了,请读者参看原文。我只把"结束语"的内容稍加介绍。我谈了下列几个问题。

一、罗故事宣传什么思想?印度的两个大派都想利用罗的故事为自己张目。印度的《罗衍那》宣传的主要是常和一夫一妻制。佛的《十车王本生》则把宣传重点放在忠孝上。至于《罗衍那》与佛的关系,有一些问题我们还不清楚。两者同产生于东印度,为什么竟互不相知呢?唯一可能的解释就是,罗的故事晚于《梵书》,而早于释迦牟尼。

二、罗的故事传入中国以,有关的民族都想利用它为自己的政治务。傣族利用它美化封建领主制,美化佛。藏族利用对罗盛世的宣传,来美化当地的统治者。

三、汉族翻译的罗的故事,则强调德方面,特别是忠和孝。我总怀疑这是译经的和尚强加上去的。中国古人说:"不孝有三,无为大。"人一当了和尚,不许结婚,哪里来的""呢?而许多中国皇帝偏偏好以孝治天下。这似乎是一个无法解决的矛盾。于是中国佛僧徒就特别强调孝,以博得统治者和人民大众的欢心,以利于佛的传播。

四、中国人不大喜欢悲剧。罗故事在印度是一个悲剧,中国编译者则给了它一个带喜剧彩的收尾。

(20 / 43)
我的心是一面镜子

我的心是一面镜子

作者:季羡林 类型:游戏异界 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读