风俗与历史观:明清时代的中国与世界(出版书)_职场、赚钱、娱乐明星_单抬三浦一词_TXT免费下载_免费在线下载

时间:2026-03-11 22:58 /游戏异界 / 编辑:紫韵
完整版小说《风俗与历史观:明清时代的中国与世界(出版书)》由岸本美绪/译者:梁敏玲+毛亦可最新写的一本现代淡定、职场、竞技风格的小说,本小说的主角内藤,一词,三浦,书中主要讲述了:??????译者注:中文翻译引自伯来拉《中国报导》,何高济译本,页5—6。这一译本系由博克舍的英文版译...

风俗与历史观:明清时代的中国与世界(出版书)

小说时代: 现代

主角名称:一词内藤三浦顾炎武单抬

更新时间:2026-03-12 09:59:51

《风俗与历史观:明清时代的中国与世界(出版书)》在线阅读

《风俗与历史观:明清时代的中国与世界(出版书)》精彩章节

??????译者注:中文翻译引自伯来拉《中国报》,何高济译本,页5—6。这一译本系由博克舍的英文版译成,收入伯来拉《中国报》、克路士《中国志》,以及达拉《出使福建记》《记大明的中国事情》。

[7]伯来拉,《中国幽记》,加斯帕·达·克路士,《十六世紀華南事物誌ヨーロッパ最初の中国専著》,埜博司译,页423—424。

??????译者注:中文翻译引自伯来拉,《中国报》,何高济译本,页8。

[8]克路士,《中国誌》,加斯帕·达·克路士,《十六世紀華南事物誌ヨーロッパ最初の中国専著》,埜博司译,页247。

??????译者注:中文翻译引自克路士,《中国志》,何高济译本,页106。

[9]利玛窦,《イエズス会によるキリストのチーナ布》,川名公平译,《中国キリスト史》1,岩波书店,1982,页53。

??????译者注:中文翻译引自何高济、王遵仲、李申译,何兆武校,《利玛窦中国札记》,中华书局,1983,页48。

[10]该史料由大晃嗣示知。

[11]吴敬梓,《儒林外史》,第三回。

[12]刘大鹏,《退想斋记》,“光绪二十一年(1895)”条。

[13]乡试、会试中的考试官及中式者之间的关系“如同子”,考官称“座主”,而中式者自称“门生”。门生在称呼座主时也经常使用“老师”一词。在《清忠谱》中,吴县知县陈文瑞是周顺昌的门生,下面是陈在拜访周时的一段对话(页8)。

??????陈:“老师请上,门生有一拜。”

??????周:“治生也有一拜。……老复暮,如此雪天,何事光降?”

[14]关于“老先生”的用法,可参考:赵翼,《陔余丛考》,卷三十七,《老先生》;伍丹戈,《略论明代官场的称呼》,《复旦学报》,1979年4期。另外,最近关于明末“老先生”称呼的研究,还有陈良,《飘摇的传统——明代城市生活卷》,湖南人民出版社,1996。

[15]李清,《折狱新语》,卷六,《贼情》。

[16]“老公祖”“老复暮”是乡绅在称呼管辖当地的知县或知府等地方官时使用的尊称,在称呼其他地方的地方官时则不使用(参照注13)。地方官与其管辖下的居民之间,不仅仅存在着官与民的份差异,同样存在着管辖人与被管辖人之间的上下关系,在这一点上,当时人意识到这种关系和直系尊卑关系的类似之处。另外,清初卢崇兴《守禾纪》卷六《嘉兴府士民公呈》中就记载:“切惟生我者复暮,治我者亦复暮也,郡守者盖祖复暮也。”

[17]关于“老大人”的称呼,可以参照:赵翼,《陔余丛考》,卷三十七,《大人》。

[18]有关“山人”的专论,现有:铃木正,《明代山人考》,《清博士追悼記念明代史論叢》,1962。

[19]《明清民歌时调集》(上),上海古籍出版社,1987。

[20]参见:赵翼,《陔余丛考》,卷三十七,《老先生》。

[21]参见:赵翼,《陔余丛考》,卷三十七,《爷》。

[22]《新编事文类要启札青钱集》,卷二,《活门称呼事目》。

[23]《事文类聚翰墨全书》,卷十二,《甲集·活门·称呼类》。

[24]《事林广记》辛集,卷八。

[25]《新刻天下四民览三台万用正宗》,卷十五、卷十七等。

[26]该史料由和田博德示知。

[27]中国社会科学院历史研究所收藏整理,《徽州千年契约文书宋·元·明编》第一卷至第三卷,花山文艺出版社,1993。文书号码依次是:HZS3090012,3120036,3140051,3140147,3140235,3140264,3140328,3140500,3140610,3140613,3140682。

[28]另在《浒传》中,“相公”出现了一百四十多处。除了三处外,其余均是用于知县以上的官员。参照:王恺,《“老种”与“小种”是子而非兄》,《南京师大学报(社会科学版)》,1984年1期。

[29]张履祥,《杨园先生全集》,卷四十四;钱蓘,《厚语》。

[30]岸本美绪,《中国中世における民衆と学問》,木村尚三郎等编,《中世史講座8中世の宗と学問》,学生社,1993。

[31]岸本美绪,《名の効用》,木村尚三郎等编,《地域の世界史10人と人の地域史》,山川出版社,1997。

??????译者注:该文中译版收入本书,即本书第二部第四章内容。

[32]王应奎,《柳南随笔》,卷二。

[33]龚炜,《巢林笔谈》,卷五。

[34]吉尾宽,《張献忠集団の組織と士大夫》,《名古屋大学東洋史研究報告》15号,1990。

[35]有关柳敬亭,可参考岛田由纪子,《明末清初の大説書家——柳敬亭の生涯と芸術》,《文化》,40卷3—4号,东北大学,1977。

[36]稻田清一,《清代江南の世相と士風》,小和子编,《明末清初の社会と文化》,京都大学人文科学研究所,1996。

[37]关于“开读之”的五位平民领袖,可参考岸本美绪,《「五人」像の成立》,收录于引小书中;又被收录于岸本美绪,《明清替と江南社会——十七世紀中国の秩序問題》,东京大学出版会,1999。

[38]盘峤人辑,《居官寡过录》三,《官箴书集成》第五册。

[39]利玛窦,《中国キリスト史》,川名公平译,页79。

??????译者注:中文翻译引自何高济、王遵仲、李申译,何兆武校,《利玛窦中国札记》,页65。

第三部

明末清初的秩序问题与国家

第六章

“中国”的抬头

——明末文章书式所见国家意识的一个侧面[1]

本文所述“抬头”,又称“抬写”,是帝制时期的中国对文章书写形式的一项规定。撰写文章时,遇到涉及当今皇帝或皇室的语句时,需要另起一行,也就是从高于其他各行行头处书写,以此来显示尊敬之意。从高出一字之处换行书写称“单抬”,从高出两字处换行书写称“双抬”。一般而言,“单抬”“双抬”较为普通,但有时也用三字抬写(“三抬”)。“抬头”的等级,据语句所敬意程度来决定。这类规定随着时代的不同也有所化,涉及皇帝本人或是与其行为直接有关的语句(如“皇上”“圣主”“钦定”等),抬写规格较高,“国家”“皇城”等与皇帝关系比较间接,抬写规格则要低一些。最高规格的抬头形式,是与当今皇帝的祖先有关的字样(如“祖宗”“列圣”等),以及与天(即天命的授予者)相关的字样(如祀天之地的“圜丘”等),因为按照当时的观念,祖先或者天的地位都是要高于当今皇帝的。[2]

上述规定在撰写公文书以及科举作答时,是要严格遵守的,如果出现较为严重的错误,往往要对撰写的官吏行处分,对参加科举者,则剥夺其考试的资格。但在一般书籍或文章中,对抬写的规定并非如此严格,有的用换行格的形式即“平抬”,有的则用更为简略的方法,即行中空出一字的“空格”来代替。

值得注意的是,在浏览明末公文书、出版物原件或照相件时,可以发现原本不属于应抬之列的“中国”二字,往往作了抬写。仅就管见而言,明代期或是清代制作的文献之中几乎看不到此类例子。当然,笔者所能看到的文献有限,不过仍想利用这个机会对明末“‘中国’的抬头”的意义作些考察,以此跪翰于诸位贤者方家。

(14 / 33)
风俗与历史观:明清时代的中国与世界(出版书)

风俗与历史观:明清时代的中国与世界(出版书)

作者:岸本美绪/译者:梁敏玲+毛亦可 类型:游戏异界 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读